jump to navigation

Google地圖音譯大亂套 April 24, 2010

Posted by Yuuji in 飛人生活, Google, 世界大事, 中國共慘黨.
Tags: , , , , , ,
trackback

http://yuuji.wordpress.com/2010/04/24/googlemaptranscrip/

自從Google Street View 香港版完成之後,不小的網民都投訴說,香港的地名居然正體中文和簡體中文混用。問題解決了之後,就到簡體中文的Google Map地名本地化全部用上了音譯而大亂套:

香港切克拉普科克艾爾波特

一眼看下去,你倒會以為自己到了外國。為甚麼呢?因為經音譯的香港地名跟外國地方名沒甚麼兩樣,尤其是香港本身很多英文的街名。不過有些例子可是很有趣的,比如說是香港國際機場,就變成了「切克拉普科克艾爾波特」...這個是蝦米?就是赤鱲角機場的名字,首先:Chap  = 切克 + Lap = 拉普 + Kok = (不知道為甚麼變成了 )科克 + Airport = 艾爾波特 就是切克拉普科克艾爾波特。 機場其他的主要道路都是音譯處理,比如說是圖中的北珀里米特爾路,英文本身是North Perimeter Road,就是圍住機場島北部邊緣走的北環路。圖中間的康特羅爾陶爾路,相信都很難想得到本名是管制塔路,Control Tower Road。

再看看其他例子,屯門因為是新市鎮的關係,道路名都不會出現外國人名或者是英國地方名,反而全部都會是有關屯門地方或者是用好事物來為道路命名,比如說是杯渡路或者是龍門路,如是者,英文拼音就會是Lung Mun Road 和 Pui To Road。可是,Google 地圖簡體中文的本地化人員照樣的把這些本來的中文名稱,英文拼音的街道名字用音譯翻譯成為中文,連屯門市鎮公園 – Tuen Mun Town Park的名字都一樣不放過。

還有其他更好笑的:

西貢西郊野公園 (灣仔擴展部分) = 塞伊班德孔西康特利帕爾克 (灣蔡,或柴伊克斯騰申)  = Sai Kung West Country Park (Wan Tsai Extension)

香港教育學院白石角運動中心 = 亨康因斯蒂圖特奧夫埃迪尤凱申帕克希克科克斯波茨森特 = (Hong Kong Institute of Education Pak Shek Kok Sports Centre

鰂魚涌公園二期 = 夸里貝伊帕爾克費斯二 = Quarry Bay Park ii

看來,不只是台灣人會把新幹線的はやて(疾風)號音譯成哈雅帖,大陸人來亂得更離譜。可是,相關人員處理這些地方名翻譯時,見到Hong Kong 這一字為甚麼還會翻譯成「亨康」呢?難道大陸人只會知道香港是Xianggang?就算大陸人不清楚香港地名,也沒道理會音譯成連讀也有困難的超長名字吧?那麼又為甚麼東京沒有變成杜橋奧,大阪又沒有照音譯變成奧沙加呢?

屯門區

Comments»

1. archer1609 - April 25, 2010

比大學生亂譯酒樓菜牌更可笑
大陸班高材生真係個個厄飯食既

Yuuji - April 25, 2010

哎,Google 出晒糧換堆垃圾番嚟

2. gzdavidwong - April 30, 2010

這不是Google做的。

是由mapabc.com代為製作簡體版。

估計是用了自動翻譯軟件所致。

Yuuji - April 30, 2010

自動翻譯軟件該不懂音譯吧…

3. vincicat - May 1, 2010

有沒有人可以弄整個list出來? XD


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.